Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Что-то зашевелилось, зашуршало, и Гарион с отвращениемувидел, как поблёскивает чешуя огромной змеи.
– Иди к остальным, – велел гадине Иссас, показываяна полуосвещённый угол, где копошилась бесформенная зеленоватая масса, изкоторой время от времени показывалась узкая треугольная голова.
Гарион услышал шорох трущихся друг о друга сухих чешуйчатыхтел. Змея, загородившая дорогу, высунула раздвоенный язык, громко зашипела иуползла в указанном направлении.
– Когда-нибудь тебя ужалят, Иссас, – предупредилодин из мужчин. – Они не любят, когда вот так приказывают!
Иссас равнодушно пожал плечами и продолжал путь. У широкойполированной двери их встретил давешний евнух.
– Сэйди желает поговорить с тобой, – злобноухмыльнулся он. – Я рассказал, как ты меня ударил. Маас тоже там.
– Прекрасно, – кивнул Иссас, толкнув створку.
– Сэйди! – громко окликнул он. – Скажи своемудругу, что это я. Не желаю, чтобы он ненароком ошибся.
– Он знает тебя, Иссас, – донёсся чей-тоголос. – И никогда не ошибается.
Иссас вошёл, плотно притворив за собой дверь.
– Ты можешь идти, – сказал толстому евнуху один изстражников, схвативших Гариона.
– Мне приказывает только Сэйди, – фыркнул тот.
– Ну да, если он свистнет, ты тут же танцуешь на заднихлапках.
– Это наше дело – моё и Сэйди!
– Ведите его, – приказал Иссас, вновь открываядверь. Стражники втолкнули Гариона в комнату.
– Мы подождём снаружи, – боязливо пробормотал одиниз них.
Иссас хрипло расхохотался, толкнул створку ногой и потащилГариона к столу, на котором тускло горела единственная масляная лампа, почти недававшая света. За столом сидел тощий человек с мертвенными глазами, осторожнопоглаживающий длинными пальцами безволосую голову.
– Ты можешь говорить, мальчик? – спросил онГариона необычно высоким голосом.
Юноша заметил, что его одеяние, сшитое из плотной пунцовойткани, совсем не походило на полупрозрачную цветную одежду найсанцев.
– Нельзя ли хоть глоток воды? – прохрипел Гарион.
– Через минуту.
– Неплохо бы получить мои деньги, Сэйди, –вмешался Иссас.
– Как только мы убедимся, что это тот самыймальчик, – кивнул Сэйди.
– Спроси, как его зовут, – раздался из темнотысвис тящий шёпот.
– Сейчас, Маас, – с некоторым раздражением ответилСэйди. – Не в первый раз допрашиваем.
– Слишком много времени тратишь…
– Твоё имя, мальчик? – обратился Сэйди к Гариону.
– Дорун, – поспешно соврал тот. – Очень питьхочется.
– Принимаешь меня за дурака, Иссас? – ощерилсяСэйди. – Думаешь, любой мальчишка сойдёт, лишь бы денежки получить?
– Это тот парень, которого велено доставить, –настаивал Иссас. – Значит, твои шпионы ошиблись – Говоришь, ты –Дорун? – повторил Сэйди.
– Да Юнга на корабле капитана Грелдика. Куда меняпривезли?
– Здесь я задаю вопросы, мальчик, – предостерёг,Сэйди.
– Он лжёт, – вновь донёсся свистящий шёпот из-заспины Гариона.
– Знаю, Маас, – спокойно отозвался Сэйди. –Они всегда поначалу лгут.
– У нас нет времени, – донеслось изтемноты. – Дай ему орит. Мне нужна правда немедленно.
– Как скажешь, Маас, – кивнул Сэйди и, поднявшисьиз-за стола, исчез во тьме. Послышался звон стекла и шум льющейсяжидкости. – Только помни, это ты приказал. Если Она рассердится, я нежелаю отвечать за мальчишку.
– Она поймёт, Сэйди.
– Возьми, мальчик, пей, – предложил Сэйди, выходяна свет и протягивая коричневую обливную чашку.
– Да… нет, пожалуй, спасибо, – отказалсяГарион. – Не так уж я хочу пить.
– Хочешь или не хочешь, придётся выпить, –прищурился Сэйди. – Не послушаешь, Иссас будет тебя держать, а я волью этотебе в горло. Не бойся, больно не будет.
– Пей! – скомандовал шипящий голос.
– Лучше делай как велено, – посоветовал Иссас.
Гарион безвольно взял чашку. У воды оказалсянеприятно-горький привкус, язык и гортань заболели, будто обожжённые.
– Ну вот, уже лучше, – кивнул Сэйди, вновьусаживаясь за стол.
– Говоришь, тебя зовут Дорун?
– Да.
– Ты откуда?
– Из Сендарии.
– Из какого места?
– Недалеко от Дарины на северном побережье.
– Что ты делаешь на чирекском судне?
– Капитан Грелдик – друг моего отца, – началГарион, желая по какой-то причине всё объяснить подробно. – Отец хотел,чтобы я стал моряком, говорил, что такое занятие лучше, чем гнуть спину наферме. Капитан Грелдик согласился взять меня в ученики, потому что я крепкий,никогда не страдаю от морской болезни, не боюсь взбираться по вантам на мачту искоро смогу грести и…
– Как, говоришь, тебя зовут?
– Гарион… то есть, Дорун. Да, Дорун, и…
– Сколько тебе лет, Гарион?
– На прошлый Эрастайд исполнилось пятнадцать Тётя Полговорит, что люди, родившиеся на Эрастайд, всегда счастливы в жизни, толькопока я этого не заметил…
– Кто это – тётя Пол?
– Моя тётка. Когда-то мы жили на ферме Фолдора, нопришёл господин Волк и…
– Как называют её другие люди?
– Король Фулрах обращался к ней «леди Полгара» – этокогда капитан Брендиг привёз нас в Сендар во дворец. Потом мы отправились ккоролю Энхегу в Вэл Олорн и…
– Кто такой господин Волк?
– Мой дедушка. Его имя – Белгарат. Раньше я этому неверил, но потом убедился, потому что он как-то раз…
– Почему вы покинули ферму Фолдора?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!